Calendario
Marzo 2024
LMMJVSD
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

 

Programa de Talleres Breves 2023-2024 

 

 

Facebook del Taller Teológico

 

Canal Youtube del Taller Teológico

 

Canal de Ivoox de Taller teológico

¡Celebramos nuestros 100 Talleres Breves!
24-02-2014

¡Una Biblia como un pastel! Y mucho más: bizcochos, chocolate, galletas, cruasanes… Todo esto, y muchas otras cosas, habían traído los participantes a nuestro último Taller Breve en Madrid. Celebrábamos así el Taller número 100.

 

Cien veces ya hemos elegido un tema de interés, hemos buscado un ponente competente, hemos hecho las maletas con nuestras hojas de evaluación, listas de asistencia, hemos arreglado la sala… y tenido el placer de ofrecer un espacio para aprender juntos. Cien veces los asistentes lo han aceptado como su espacio. Le han dado un carácter personal con sus aportaciones, su presencia amable y dialogante. El pasado sábado, los más de 80 participantes que respondieron a esta convocatoria especial, han hecho que fuera un auténtico festín en todos los sentidos.


Con la mesa repleta de manjares dulces y café, y después de un breve recorrido por la historia del TT y una palabra de saludo del actual director del Campus Fliedner, Pedro Zamora, inauguramos nuestro Taller dedicándonos a aquella Palabra que los cristianos consideramos nuestro alimento principal. Esta vez, sobre todo nos interesó su traducción y el trabajo complejo que esto supone para un traductor de la Biblia. Ricardo Moraleja, profesor en SEUT y experimentado traductor de la Sociedad Bíblica, nos introdujo mediante muchos ejemplos, unos más anecdóticos y otros más docentes, en el oficio de la traducción de la Biblia. Una de las lecciones principales que los participantes nos llevamos fue que un traductor debe ser un experto no sólo en dos lenguas, la que traduce y aquella a la que traduce, sino además conocedor de dos contextos socio-culturales. La traducción de la Biblia es siempre una interpretación de la misma, en la que el tomar decisiones de carácter teológico es inevitable. A su vez, cada proyecto de traducción tiene que optar por un motivo determinado que a lo largo de la realización de la obra debe regir el trabajo: una traducción literal, o tal vez de equivalencia-dinámica, por ejemplo, o bien para el uso litúrgico. Una traducción puede apuntar a un público más secular o estar determinada por la comunidad creyente a la que va dirigida. Es imposible que una sola traducción pueda atender todos estos fines al mismo tiempo. De aquí que la existencia de diferentes traducciones sea más que legítima.

 

Después de la parte más teórica, todos los participantes pudieron experimentar cómo se siente un traductor. Ricardo nos propuso un texto bíblico, nos proporcionó la traducción literal del texto hebreo y encargó diferentes tipos de traducción a los diversos grupos de trabajo que creamos, unos de carácter divulgativo, otros más eclesial. Dando vueltas entre los diferentes grupos pude ver cómo sufrían y se esforzaban los participantes para encontrar el sentido de estas raras cadenas de vocablos y expresarlo en nuestra lengua. Este pequeño ejercicio, que dio muy buenos resultados, nos permitió meternos en la piel del traductor por unos momentos y experimentar lo que habíamos oído en la primera parte. Pequeños espacios de coloquio, en los que hablamos de las diversas versiones de la Biblia en español y de las fuentes hebreas, arameas y griegas, desde las que se elabora hoy en día las traducciones, redondearon este Taller, dadno paso así a la parte de celebración en la que nos comimos literalmente la Biblia, aunque en forma de un pastel.

 

El obsequio final de un libro gratuito no fue sino una pequeña muestra de parte del TT para agradecer a todos los participantes su presencia y colaboración a lo largo de los últimos años. ¡Muchas gracias!

 

¡Haz clic aquí para ver la galería de imágenes de este Taller!

 

Galería de 100 TTBB